注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

yazush的博客

亚洲语家庭

 
 
 

日志

 
 
关于我

亚洲语上海改发办主任郭兴尧 www.yazu999.com亚语久久网 yazush.56.com世亚语远程义校电子部视频教材供城乡文化站组织学习俱乐部.直接联系

网易考拉推荐

SPBOARD v4.5  

2009-05-22 12:06:04|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

关于对duve所译歌曲《迟到》的几点议论
— vadant —

不至一次在网络上看到duve译的《迟到》,感到有些句子还应调整,否则易对初学者造成误导。
Duve
的译稿全文

《迟到Malfrua veno

你到我身边, 带着微笑, 带来了我的烦恼
Iras vi al min, kun la ridet, venas al mi la ?agren
我的心中早已有个他. ...他比你先到
Kore de mi, pla ?as ?i al mi. oj, ?i fluas ol vi.
他温柔又可爱 他美丽又大方
?i varma kun amind, ?i bela kun ?entil.
直到有一天,你心中有个他, 你会了解我的感觉
Venos iu tag, vi posedos lin. Konos vi la senton de mi
爱要真诚不能分享, ...对你说声抱歉
Nura estas am, ne forgesu ?in. Oj, pardonu min de vi.

冒昧提几点意见如下:

A.
原文:你到我身边, 带着微笑, 带来了我的烦恼
duve
译文:Iras vi al min, kun la ridet’, venas al mi la ?agren’.

评析:
1. “iras vi al min”
在语法上表述有误。应为“iras vi al mi”“iras vi ?e min”
2. “iras vi al min, kun la ridet’,”
根据词序,似乎可以被理解为:
你来到带着微笑的我的身边,这就与原词义有误了。

建议:将这一句调整如下,是可解决的办法之一。
Al mi venas vi, kun la ridet’, ?agrenon donas al mi.

B.
原文:直到有一天,你心中有个他, 你会了解我的感觉
duve
译文:Venos iu tag’, vi posedos lin. Konos vi la senton de mi.

建议:在语气上做点微调
?is en iu tag, vi posedus “lin”, konus vi la senton de mi.

C.
原文:爱要真诚不能分享, ...对你说声抱歉
duve
译文:Nura estas am’, ne forgesu ?in. Oj, pardonu min de vi.

评析:
1. “Nura estas am’”
的句义似乎是仅仅只是(有)爱、纯粹只是(有)爱
2.“pardonu min de vi.”
在语法上表述有误。

建议:
以下两行是可考虑的调整方法之一
Am kun sincer, ne disdonu sin. Oj, pardonu min do vi.

Amo kun sincer, ne disdonu sin. Oj, pardonon ja de vi.

 

以上是vadant先生对拙作的评论,非常感谢vadant先生提出的建议。因近几日参加冬泳活动,无暇上网,未能及时回复,尚望见谅。现就vadant先生提出的建议简单回复如下:

1、             关于词序问题,vadant先生的意见很好,现调整如下:

Kun rideto viiras al min);

2、             关于介词al+n的用法:介词al表示方向,而al+n则表示方向+目的地;如:

Li iras al vi。他向你走来。(只表方向)Li iras al vin。他走到你面前。(即表方向又表目的地)这个用法并不是我生造出来的,我已多次见过这种用法;

3、             带来烦恼,从字义来讲应译为porti ?agrenon ,而portI 为及物动词,这样势必造成逻辑重音与旋律重音不重合。故我选用了非及物动词veni

4、              形容词nura查字典为无双的意思,nura estas amo 表示爱情无双。现决定改为kara,以便与下一句ne forlasu ?in.对应。

5、              介词de的用法,请求某人帮助或原谅常用的形式是:peti helpon de iupeti pardonon de iu。我用的形式是pardonupetimin de iu,省略了peti这在语法上并不存在什么问题。现决定改为:pardonon mipetide vi,仍然省略动词peti




引文来源  SPBOARD v4.5
  评论这张
 
阅读(574)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017