注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

yazush的博客

亚洲语家庭

 
 
 

日志

 
 
关于我

亚洲语上海改发办主任郭兴尧 www.yazu999.com亚语久久网 yazush.56.com世亚语远程义校电子部视频教材供城乡文化站组织学习俱乐部.直接联系

网易考拉推荐

SPBOARD v4.5  

2008-06-16 10:50:23|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |


实践 应用 讨论 交流 自由 民主 自尊 自律

我们发帖时出错在所难免,错了并不丢人,但不及时纠正,错一万遍还是错尤其是初学者会模仿名人,传播错误
比如,有人译江苏省为 Jiangsu provinco,大家都跟着错,什么Nanjing Universitato,Esperanto Asocio...错误满天,以讹传讹,错得心安理得
MIAOHUI师傅推荐的胡老师有关地名的译法大家都不屑一顾,为什么呢?温老师的错误理论对初学者和错误的坚持者百害而无一利

再次转胡老师文稿,但愿朋友们注意地名单位名称的正确译法

汉语地名的世译
胡国柱

汉语地名的翻译,与汉语人名的翻译有共同之处,它们都属于专有名词的翻译,所采取的方式应当一致:人名地名就都要世界语化一篇文稿之中,不允许仅仅将人 名世界语化,而将地名非世界语化反之亦然当采用世界语化的译法时,采用何种转写方案也应当一致在这样的前提下,我们再来侧重研究地名世译的特殊性, 并且将它的世译法作如下的整理(请参看汉语人名的世译一文,见世界 La Mondo1985年第8期)
一汉语地名的音译,按照国务院的规定,应直接采用汉语拼音方案书写的形式为照顾外国世界语读者,地名在第一次出现时,可以用括号加注的办法,用世界语字母注音或者集中在文末或书末注音亦可注音的方法,可按照世界语转写汉语语音方案规定的对应关系转写
地名的特殊性,在于经常有普通名词与之合用这种由专名和普通名词拼合而成的地名,如果一半用民族语的形式,一半用世界语的形式,看起来会很不自然,下文中的这类,我们就一律用世界语化了的形式,即 EP?现行的形式
二在世界语中已经有了习惯写法的地名,翻译时用习惯写法如:
中国 ?inio, 不用汉语拼音 Zhongguo,也不用过时了的 ?inujo
北京 Pekino
南京 Nankino
上海 ?anhajo
广州 Kantono
香港 Hongkongo
西藏`Tibeto
长江 Jangzi-rivero
长城 la Granda Muro
颐和园 la Somera Palaco
这些习惯写法亦可用为汉语拼音方案书写时括号内的加注形式如:
上海 Shanghai(?anhajo)
有些旧的习惯写法,带有浓厚的殖民地半殖民地色彩现在一律不用,应改为照汉语地名翻译如:
台湾 不应为 Formozo,应为 Taiwan(Taj'?an)
旅顺口 不应为 Port-Arturo, 应为Lshunkou(Lju?unko?)
沈阳 不应为 Mukdeno, 应为 Shenyang(?enjang)
三在没有习惯写法而又没有必要意译的情况下,汉语地名一律音译各个音节连写,第一个字母大写如:
长沙 Changsha(?ang?a)
会昌 Huichang(Huj?ang)
大柏地 Dabodi
四很多省市地名有简称在绝大多数场合下,这些简称都有不能直接音译,而要仍旧照全称的原名译出若干省市的简称及世译见下表:
皖/安徽 Anhui(Anhuj)
京/北京 Beijing(Pekino) Pekino(Beijing)
闽/福建 Fujian(Fu?jan)
甘陇/甘肃 Gansu
粤/广东 Guangdong(G?angdong)
桂/广西 G?ang?ji-a ??ang-nacia A?tonoma Regiono
贵黔/贵州 Guizhou(Guj?o?)
冀燕/河北 Hebei(Hebej)
豫/河南 Henan
黑/黑龙江 Heilongjiang(Hejlong?jang)
鄂楚/湖北 Hubei(Hubej)
湘/湖南 Hunan
内蒙/内蒙古 A?tonoma Regiono de Interna Mongolio
吉/吉林 Jilin(?jilin)
苏吴/江苏 Jiangsu(?jangsu)
赣/江西 Jiangxi(?jang?ji)
辽/辽宁 Liaoning(Lja?ning)
宁/(1)宁夏Ning?ja-a Huj-nacia A?tonoma Regiono,(2)南京 Nankino
青/青海 Qinghai(?inghaj)
鲁/山东 Shandong(?andong)
晋/山西 Shanxi(?an?ji)
陕秦/陕西 Shaanxi(?en?ji)
沪申/上海 ?anhajo
川蜀/四川 Sichuan(Si??an)
台/台湾 Taiwan(Taj'?an)
津/天津 Tianjin(Tjan?in)
新/新疆 ?in?jang-a Ujgura A?tonoma Regiono
藏/西藏 Tibeta A?tonoma Regiono
云滇/云南 Yunnan(Junnan)
浙/浙江 Zhejiang(?e?jang)
蓉/成都 Chengdu(?engdu)
渝/重庆 Chongqing(?ong?ing)
浔/九江 Jiujiang(?i??jang)
穗/广州 Kantono
汴/开封 Kaifeng(Kajfeng)
洛/洛阳 Luoyang(L?ojang)
并/太原 Taiyuan(Tajj?an)
汉/武汉 Wuhan(Uhan)
五铁路名称的译法
中国的铁路名称,大量使用着简称地名,如津浦铁路京广铁路陇海铁路兰新铁路......等翻译时都有不能按这些简称音译,而必需按起点站终点站(或地点终点)的地名原名翻译,如:
津浦铁路 Tjan?in-Puko?a Fervojo
京广铁路 Pekin-Kantona Fervojo (用习惯名的例子)
陇海铁路 Gansu-Lianjunganga Fervojo (起点译作甘肃,不译站名)
兰新铁路 Lan?o?-?in?janga Fervojo (终点译作新疆,不译站名)
六在必要的情况下,地名也可以意译,意译的地名通常可以更好地增加修辞效果,传达出原文的气氛许多名胜古迹和神话故事里的地名,都以意译为宜
意译的地名,如果几部分连写时,只需将第一个字母大写;如果是分写时,各个词的第一个字母都要大写如:
珠 江 Perlo-rivero
狼子村 Lupo-vila?o
--连写
黄 河 Flava Rivero
黄鹤楼 Pavilono Flava Gruo
五 岭 Kvin Mont?enoj
威虎山 Tigra Monto
千佛洞 Milbudha Kavernaro
燕子矶 Hirunda Rokego
白马寺 Blank?evala Templo
玉带桥 Juvelrubanda Ponto
--分写
这类由普通名词构成的专有名词之前,允许使用冠词la
七音意合译
除了全音译和全意译的地名之外,在更多的情况下是采用音意合译的办法即:专名部分音译,大写起头;普通名词部分意译,小写;二者用短划连接,例如:
天 山 Tjan?an-montaro
黑龙江 Hejlong-rivero
兴凯湖 ?ingkaj-lago
三门峡 Sanmen-montgor?o
湖南省 Hunan-provinco
曾母暗沙 Zengmu-rifo
澎湖列岛 Penghu-insularo
这类地名也可以不用短划连接而分写作 la provinco Hunan 这样的格式事实上有很多地名,特别是专名部分为单音节的时候,都是这样写的但是要注意一点:此时应将其通名部分(如江河湖海山等)视作专名的一部分,先音译,后重复意译如:
庐 山 应译为La monto Lu?an,不可作 Lu-monto 或 la monto Lu
秦 岭 la montaro Cinling
巫 山 la montaro U?an
淮 河 la rivero H?ajhe
弱 水 la rivero ??o?uj
试比较
终南山 ?ongnan-monto , la monto ?ongnan
翠华山 Cujh?a-monto , la monto Cujh?a
分写的地名中专名部分可以很方便地使用汉语拼音方案的书写形式
需要注意的是,翻译这类地名中的普通名词时不可望文生意,一见到海岛河港等字的地名就译作 maro, insulo, rivero, haveno等词须知有些情况下这类名词已经和专名紧密结合成为不可分的一体了如:
洱 海 Erhaj, 不是 Erhaj-maro
青 岛 ?ingda?, 不是 Blua Insulo
北戴河 Bejdajhe, 不是 Bejdaj-rivero
连云港 Ljanjungang, 不是 Lianjun-haveno
文天祥写过零丁洋里叹零丁,更不会是 Lingding-oceano
八带方位词的地名
地名之前或之后带有东南西北中等方位词的,方位词意译,小写,在前(而不管原文的方位词是在前或在后)如:
南 疆 suda ?in?jang
东 满 orienta Man?urio
---原文方位词在前
苏 北 norda ?jangsu
鲁西南 sudokcidenta ?andong
冀 中 centra Hebej
---原文方位词在后
九古旧地名的译法
要分别不同情况,作不同处理
1.按原文音译,必要时加注如:
直 隶 ?ili
长 安 ?ang'an
汴 梁 Bjanljang
夏 口 ?jako?
北 平 Bejping
2.译为今名如:
长夜难明赤县天
Senfina nokto regis la ?ielon de ?inio
这赤县是中国的古称,是国而不是县,显然不能译为 ?i-gubernio
3.转译为其他词如:
死去原知万事空,
但悲不见九州同
Mortinte mi plu povos jam nenion,
sed mi beda?ras splitan la patrion.
这九州也是指的中国,不可译为 Na? kontinentoj.
十中国各少数民族地区的地名,原则上应按照名从主人的精神,根据各有关的民族语音转写如:
呼和浩特 Huhehoto
乌鲁木齐 Urum?i
珠穆朗玛峰 la montpinto ?omolangma
十一夹用地名的名词的译法
1.专有名词:全部大写起头如:
北山愚公 Malsa?a Avo de la Norda Monto
广州公社 Kantona Komunumo
西安事变 ?ji'an-a Evento
济南惨案 ?jinan-a Masakro
2.普通名词
地名音译,大写,在前;普通名词意译,小写,在后,二者用短划相接如:
茅台酒 Ma?taj-brando
普洱茶 Puer-teo
金华火腿 ?inh?a-?inko
十二外国地名
即使这地名本来就是用汉字书写的(如日本地名),也决不能照汉字音译,而应当
1.用世界语中已有的习惯写法如:
东 京 Tokio (日本)
巴 黎 Parizo (法国)
河 内 Hanojo (越南)
2.用该国拉丁化写法或原名如:
大坂 Osaka(日本)
好莱坞 Hollywood(美国)
国名的翻译,尤其复杂目前世界语中的国名出现了四种词形
(1)带后缀-uj- 如:印度 Hindujo
(2)带后缀-i- 意大利 Italio
(3)带-lando 芬兰 Finnlando
(4)什么也不带 Irako
世界语分折语法(PAG)§.343~344节有一个国名资料,可以参看
十三复合地名的词序,汉世两种语言习惯不同例如在信封上,汉语地名是先写国名,再写省市街号世界语中正好相反:先写街道号码,再写城市,省份和国名
(原载世界La Mondo1985第9期p.10~13. 2003-10-18国柱打字录入电脑)


我们发帖时出错在所难免,错了并不丢人,但不及时纠正,错一万遍还是错尤其是初学者会模仿名人,传播错误
比如,有人译江苏省为 Jiangsu provinco,大家都跟着错,什么Nanjing Universitato,Esperanto Asocio...错误满天,以讹传讹,错得心安理得
MIAOHUI师傅推荐的胡老师有关地名的译法大家都不屑一顾,为什么呢?温老师的错误理论对初学者和错误的坚持者百害而无一利

再次转胡老师文稿,但愿朋友们注意地名单位名称的正确译法

汉语地名的世译
胡国柱

汉语地名的翻译,与汉语人名的翻译有共同之处,它们都属于专有名词的翻译,所采取的方式应当一致:人名地名就都要世界语化一篇文稿之中,不允许仅仅将人 名世界语化,而将地名非世界语化反之亦然当采用世界语化的译法时,采用何种转写方案也应当一致在这样的前提下,我们再来侧重研究地名世译的特殊性, 并且将它的世译法作如下的整理(请参看汉语人名的世译一文,见世界 La Mondo1985年第8期)
一汉语地名的音译,按照国务院的规定,应直接采用汉语拼音方案书写的形式为照顾外国世界语读者,地名在第一次出现时,可以用括号加注的办法,用世界语字母注音或者集中在文末或书末注音亦可注音的方法,可按照世界语转写汉语语音方案规定的对应关系转写
地名的特殊性,在于经常有普通名词与之合用这种由专名和普通名词拼合而成的地名,如果一半用民族语的形式,一半用世界语的形式,看起来会很不自然,下文中的这类,我们就一律用世界语化了的形式,即 EP?现行的形式
二在世界语中已经有了习惯写法的地名,翻译时用习惯写法如:
中国 ?inio, 不用汉语拼音 Zhongguo,也不用过时了的 ?inujo
北京 Pekino
南京 Nankino
上海 ?anhajo
广州 Kantono
香港 Hongkongo
西藏`Tibeto
长江 Jangzi-rivero
长城 la Granda Muro
颐和园 la Somera Palaco
这些习惯写法亦可用为汉语拼音方案书写时括号内的加注形式如:
上海 Shanghai(?anhajo)
有些旧的习惯写法,带有浓厚的殖民地半殖民地色彩现在一律不用,应改为照汉语地名翻译如:
台湾 不应为 Formozo,应为 Taiwan(Taj'?an)
旅顺口 不应为 Port-Arturo, 应为Lshunkou(Lju?unko?)
沈阳 不应为 Mukdeno, 应为 Shenyang(?enjang)
三在没有习惯写法而又没有必要意译的情况下,汉语地名一律音译各个音节连写,第一个字母大写如:
长沙 Changsha(?ang?a)
会昌 Huichang(Huj?ang)
大柏地 Dabodi
四很多省市地名有简称在绝大多数场合下,这些简称都有不能直接音译,而要仍旧照全称的原名译出若干省市的简称及世译见下表:
皖/安徽 Anhui(Anhuj)
京/北京 Beijing(Pekino) Pekino(Beijing)
闽/福建 Fujian(Fu?jan)
甘陇/甘肃 Gansu
粤/广东 Guangdong(G?angdong)
桂/广西 G?ang?ji-a ??ang-nacia A?tonoma Regiono
贵黔/贵州 Guizhou(Guj?o?)
冀燕/河北 Hebei(Hebej)
豫/河南 Henan
黑/黑龙江 Heilongjiang(Hejlong?jang)
鄂楚/湖北 Hubei(Hubej)
湘/湖南 Hunan
内蒙/内蒙古 A?tonoma Regiono de Interna Mongolio
吉/吉林 Jilin(?jilin)
苏吴/江苏 Jiangsu(?jangsu)
赣/江西 Jiangxi(?jang?ji)
辽/辽宁 Liaoning(Lja?ning)
宁/(1)宁夏Ning?ja-a Huj-nacia A?tonoma Regiono,(2)南京 Nankino
青/青海 Qinghai(?inghaj)
鲁/山东 Shandong(?andong)
晋/山西 Shanxi(?an?ji)
陕秦/陕西 Shaanxi(?en?ji)
沪申/上海 ?anhajo
川蜀/四川 Sichuan(Si??an)
台/台湾 Taiwan(Taj'?an)
津/天津 Tianjin(Tjan?in)
新/新疆 ?in?jang-a Ujgura A?tonoma Regiono
藏/西藏 Tibeta A?tonoma Regiono
云滇/云南 Yunnan(Junnan)
浙/浙江 Zhejiang(?e?jang)
蓉/成都 Chengdu(?engdu)
渝/重庆 Chongqing(?ong?ing)
浔/九江 Jiujiang(?i??jang)
穗/广州 Kantono
汴/开封 Kaifeng(Kajfeng)
洛/洛阳 Luoyang(L?ojang)
并/太原 Taiyuan(Tajj?an)
汉/武汉 Wuhan(Uhan)
五铁路名称的译法
中国的铁路名称,大量使用着简称地名,如津浦铁路京广铁路陇海铁路兰新铁路......等翻译时都有不能按这些简称音译,而必需按起点站终点站(或地点终点)的地名原名翻译,如:
津浦铁路 Tjan?in-Puko?a Fervojo
京广铁路 Pekin-Kantona Fervojo (用习惯名的例子)
陇海铁路 Gansu-Lianjunganga Fervojo (起点译作甘肃,不译站名)
兰新铁路 Lan?o?-?in?janga Fervojo (终点译作新疆,不译站名)
六在必要的情况下,地名也可以意译,意译的地名通常可以更好地增加修辞效果,传达出原文的气氛许多名胜古迹和神话故事里的地名,都以意译为宜
意译的地名,如果几部分连写时,只需将第一个字母大写;如果是分写时,各个词的第一个字母都要大写如:
珠 江 Perlo-rivero
狼子村 Lupo-vila?o
--连写
黄 河 Flava Rivero
黄鹤楼 Pavilono Flava Gruo
五 岭 Kvin Mont?enoj
威虎山 Tigra Monto
千佛洞 Milbudha Kavernaro
燕子矶 Hirunda Rokego
白马寺 Blank?evala Templo
玉带桥 Juvelrubanda Ponto
--分写
这类由普通名词构成的专有名词之前,允许使用冠词la
七音意合译
除了全音译和全意译的地名之外,在更多的情况下是采用音意合译的办法即:专名部分音译,大写起头;普通名词部分意译,小写;二者用短划连接,例如:
天 山 Tjan?an-montaro
黑龙江 Hejlong-rivero
兴凯湖 ?ingkaj-lago
三门峡 Sanmen-montgor?o
湖南省 Hunan-provinco
曾母暗沙 Zengmu-rifo
澎湖列岛 Penghu-insularo
这类地名也可以不用短划连接而分写作 la provinco Hunan 这样的格式事实上有很多地名,特别是专名部分为单音节的时候,都是这样写的但是要注意一点:此时应将其通名部分(如江河湖海山等)视作专名的一部分,先音译,后重复意译如:
庐 山 应译为La monto Lu?an,不可作 Lu-monto 或 la monto Lu
秦 岭 la montaro Cinling
巫 山 la montaro U?an
淮 河 la rivero H?ajhe
弱 水 la rivero ??o?uj
试比较
终南山 ?ongnan-monto , la monto ?ongnan
翠华山 Cujh?a-monto , la monto Cujh?a
分写的地名中专名部分可以很方便地使用汉语拼音方案的书写形式
需要注意的是,翻译这类地名中的普通名词时不可望文生意,一见到海岛河港等字的地名就译作 maro, insulo, rivero, haveno等词须知有些情况下这类名词已经和专名紧密结合成为不可分的一体了如:
洱 海 Erhaj, 不是 Erhaj-maro
青 岛 ?ingda?, 不是 Blua Insulo
北戴河 Bejdajhe, 不是 Bejdaj-rivero
连云港 Ljanjungang, 不是 Lianjun-haveno
文天祥写过零丁洋里叹零丁,更不会是 Lingding-oceano
八带方位词的地名
地名之前或之后带有东南西北中等方位词的,方位词意译,小写,在前(而不管原文的方位词是在前或在后)如:
南 疆 suda ?in?jang
东 满 orienta Man?urio
---原文方位词在前
苏 北 norda ?jangsu
鲁西南 sudokcidenta ?andong
冀 中 centra Hebej
---原文方位词在后
九古旧地名的译法
要分别不同情况,作不同处理
1.按原文音译,必要时加注如:
直 隶 ?ili
长 安 ?ang'an
汴 梁 Bjanljang
夏 口 ?jako?
北 平 Bejping
2.译为今名如:
长夜难明赤县天
Senfina nokto regis la ?ielon de ?inio
这赤县是中国的古称,是国而不是县,显然不能译为 ?i-gubernio
3.转译为其他词如:
死去原知万事空,
但悲不见九州同
Mortinte mi plu povos jam nenion,
sed mi beda?ras splitan la patrion.
这九州也是指的中国,不可译为 Na? kontinentoj.
十中国各少数民族地区的地名,原则上应按照名从主人的精神,根据各有关的民族语音转写如:
呼和浩特 Huhehoto
乌鲁木齐 Urum?i
珠穆朗玛峰 la montpinto ?omolangma
十一夹用地名的名词的译法
1.专有名词:全部大写起头如:
北山愚公 Malsa?a Avo de la Norda Monto
广州公社 Kantona Komunumo
西安事变 ?ji'an-a Evento
济南惨案 ?jinan-a Masakro
2.普通名词
地名音译,大写,在前;普通名词意译,小写,在后,二者用短划相接如:
茅台酒 Ma?taj-brando
普洱茶 Puer-teo
金华火腿 ?inh?a-?inko
十二外国地名
即使这地名本来就是用汉字书写的(如日本地名),也决不能照汉字音译,而应当
1.用世界语中已有的习惯写法如:
东 京 Tokio (日本)
巴 黎 Parizo (法国)
河 内 Hanojo (越南)
2.用该国拉丁化写法或原名如:
大坂 Osaka(日本)
好莱坞 Hollywood(美国)
国名的翻译,尤其复杂目前世界语中的国名出现了四种词形
(1)带后缀-uj- 如:印度 Hindujo
(2)带后缀-i- 意大利 Italio
(3)带-lando 芬兰 Finnlando
(4)什么也不带 Irako
世界语分折语法(PAG)§.343~344节有一个国名资料,可以参看
十三复合地名的词序,汉世两种语言习惯不同例如在信封上,汉语地名是先写国名,再写省市街号世界语中正好相反:先写街道号码,再写城市,省份和国名
(原载世界La Mondo1985第9期p.10~13. 2003-10-18国柱打字录入电脑)




多语言界面论坛服务由中国世界语网站绿网提供





引文来源  SPBOARD v4.5

----------------------------
一键转贴,快速捕捉生活精彩,赢每周好礼!查看活动首页>>

  评论这张
 
阅读(9)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017